domingo, 23 de diciembre de 2012

Sylvia Plath: Póstumo


Ovejas en la niebla

Las colinas se asientan dentro de la blancura.
Gente o estrellas

Me miran tristemente; yo me desilusiono de ellas.
¡Oh! Lento
Caballo del color del orín,
Toda la mañana
La mañana ha estado ennegreciendo

Mis huesos asen una quietud, los lejanos
Campos funden mi corazón.

Con arrojarme a un cielo
Sin estrellas y sin padre, una oscura agua.

El tren deja una línea de hálito. 
Hooves, dolorosas campanas —
Una flor olvidada.
Ellos me amenazan


* Otra traducción, es decir, otro poema:

Las colinas ponen  en la blancura. 
Alguien, o , me mira con tristeza: los estoy defraudando. 

El tren deja un trazo de aliento. 
Oh, demorado caballo del color de la herrumbre, 
cascos, campanas dolorosas... 
La mañana se pasó la mañana oscureciéndose; 
flor suprimida. 

Los huesos se me apropian de una quietud, lejanos 
campos me funden el corazón. 

Amenazan con llevarme hasta un cielo, 
sin estrellas, ni padre: agua lóbrega. 

No hay comentarios:

Publicar un comentario